SOBRE
EL HAIKU
15 .- ANTOLOGÍA MÍNIMA
DEL HAIKU JAPONÉS
MATSUO BASHŌ (1644-1694
"Un viejo estanque.
Se zambulle una rana,
ruido en el agua".
"A la intemperie,
se va filtrando el viento
hasta mi alma".
" Se va la primavera,
Lloran las aves, y son lágrimas
los ojos de los peces"
"Como la almeja
en dos valvas, me parto
de ti con el otoño"
"Besugo en sal
con las encías frías,
pescadería"
Se zambulle una rana,
ruido en el agua".
"A la intemperie,
se va filtrando el viento
hasta mi alma".
" Se va la primavera,
Lloran las aves, y son lágrimas
los ojos de los peces"
"Como la almeja
en dos valvas, me parto
de ti con el otoño"
"Besugo en sal
con las encías frías,
pescadería"
A
la entrada del jardín
Florece
el blanco
de
una camelia*
Observan
al horizonte
don
el orificio de la campanilla al cielo
Esas
flores de primavera
Oh
que verdes son
las
ramas del sauce
en
las aguas que pasan
Aquí
agua
y
allá agua.
Las
aguas de primavera
Una
trucha salta
y
las nubes se agitan
en
el cause del torrente
Cuando
los cerezos florecen
Las
aves tienen dos patas
Y
los caballos cuatro
Este
otoño
no
tengo niños en mis rodillas
para
contemplar la luna.
El
cerezo perdió sus flores
y
vuelve la calma
en
el Templo Enjoji
En
la Gran Mañana
Un
viento del fondo de las edades
sopla
a través de los pinos
La
campana lejana
¡Cómo
oscila su pasar
en
la neblina de verano!
Los
esqueletos
Vestidos
de seda
Contemplamos
las flores
Esa
montaña lejana
A
donde el calor del día
Se
fue
La
brisa fresca
llena
el cielo vacío
del
rumor de los pinos
No
hay lugar
donde
botar las aguas servidas
y
el ruido de los insectos
Este
día de invierno
hace
calor al sol.
Pero
frío
A
la primavera
las
ranas croan
y
en verano gritan
La
alondra se estira
y
se deja caer.
Si
verde es la cebada
YOSA BUSON (1716-1784)
“Ocas en línea.
La luna en la ladera
hace de sello”
también hay alegría
en estar solo”
un sonido de gotas
en los bambúes”
“ Oigo la nieve
rompiendo los bambúes.
La noche, negra”
"Con un farol
pasea en el jardín:
sufriendo al ver morir la primavera".
"Días pausados
en un rincón de Kioto
se escuchan ecos"
"Blanco rocío *.
Cada púa en la zarza
tiene una gota".
"La corta noche;
sobre la peluda oruga,
perlas de rocío".
"Un aguacero.
Se agarran a las hierbas
los gorriones".
* Según Blyth, el mejor haiku de Buson
KOBAYASHI ISSA 一(1762-1826)
"De no estar tú,
demasiado enorme
sería el bosque"
"Estoy aquí
por estar, y la nieve
sigue cayendo".
demasiado enorme
sería el bosque"
"Estoy aquí
por estar, y la nieve
sigue cayendo".
"En este mundo,
encima del infierno,
viendo las flores
encima del infierno,
viendo las flores
"Yo soy un huérfano,
yo soy una luciérnaga
que no da luz"
"No lloréis bichos,
que sufren desengaños
hasta los astros"
"Le sobrevive,
le sobrevive a todo
la frialdad"
"Cayó bocarriba
la cigarra de otoño
y sigue cantando"
Cada año nuevo
Cielo y tierra en armonía
El primer día
¡Qué soledad!
Después de los Fuegos artificiales
una estrella fugaz.
Un gran viento
y repentinamente el estandarte
se levanta.
Ola de calor
Las flores del ciruelo se dispersan
por el pedregal.
Cuando miré hacia atrás
El hombre que me cruzó
Se había perdido en la neblina
El Gran Buda soñoliento
Adormecido
Por este día primaveral
Ellos contemplan
el océano en junio.
Los Budas al fondo del templo
Dulzor de brisa.
En el verde de mil colinas
un templo aislado.
Atardecer primaveral.
¿Qué lee
el hombre que no tiene mujer?
Las ondas del chapoteo
derriten poco a poco
el hielo del estanque.
La nieve se derritió
en la espalda
del Gran Buda.
Velas enormes
tiene el barco holandés.
Cumbre de nubes.
TANEDA SANTÔKA
(1842-1940)
El viento frío,
indiferente,
pasa ante la muerte
indiferente,
pasa ante la muerte
Me senté en una piedra
Y luego... ¡resultó
que era una tumba!
Y luego... ¡resultó
que era una tumba!
No hay el menor vestigio
de la casa en que nací
Las luciérnagas
de la casa en que nací
Las luciérnagas
Yo, ahora, aquí:
el azul del océano
sin límites
el azul del océano
sin límites
KYOSHI TAKAHAMA
(1874-1959)
Como
una bandera
Parece
flamear
El
sol invernal
De
cada objeto que depositamos
Nace
algo
Que
se asemeja al otoño
Primera
primavera.
La
lluvia perla
sobre
las ramas aún desnudas.
Solo.
Pulo
mis poemas
en
el día que llegará. *
* Kyoshi en este
poema alude la muerte de su amigo
Kawahigashi Hekigoto
y la del maestro Masaoka Shiki.
Libélulas
En el
villorrio tranquilo
Es
mediodía
En
los montes de abril
Cadáveres
en sepultura
¡Vanidad!
Lancé
la
cetonia
a
lo más profundo de la sombra.
Durante
la distribución
de
la velas en los dormitorios.
¡El
grito del venado!
Aún
me traspasan
La
serpiente dejó en la hierba
Los
ojos
El
una palabra
Yo
una palabra
Al
resplandor del otoño
Bajo
la luna otoñal
Ahora
No
hay enemigos *
No hay comentarios:
Publicar un comentario