martes, 17 de septiembre de 2013

ARTÍCULOS. PALABRAS DE LUZ. ANTOLOGÍA, ONITSURA















PALABRAS DE LUZ.
Antología de UESHIMA ONITSURA
Edición de Vicente Haya, Yoshihiko Uchida y Akiko Yamada
Miraguano Ediciones. Madrid, 2009




A pesar de que todos los especialistas atribuyen a Bashoo la paternidad del haiku  literario, para  Blyth , el más famoso experto occidental del haiku, dicho honor le correspondería a Onitsura: “Onitsura composed the first real haiku” , hecho que las fechas confirman , pues aunque Onitsura (1661-1738)  era menor que Bashoo (1644-1694) , éste  escribió su famoso “ Un viejo estanque/ se zambulle una rana/ ruido en el agua”   cuando Onitsura tenía veintiséis años y llevaba escribiendo haiku desde los siete años en que escribió : “ Ven, ven, le dije/ pero la luciérnaga/ se fue volando” .  Coincidentes en el tiempo y en el espíritu renovador del viejo haikai, no coincidieron  en el espacio, ya que aunque Bashoo se caracterizó por su vida itinerante, Onitsura  se afincó en Itami, cuidando de sus padres, de tal modo que llegó a ser célebre la frase “Bashoo en el Este y Onitsura en el Oeste”.  Es conocido asimismo el respeto y veneración que tuvo por Bashoo, a quien en la conmemoración de su muerte escribió el siguiente haiku: Sueños sin rumbo;/ en páramos quemados,/ la voz del viento”, en alusión al famoso haiku de despedida de Bashoo: “Habiendo enfermado en el camino,/ mis sueños/ merodean por páramos yermos.”.


Con la apertura de Japón al exterior bajo el imperio de Meiji, 1868, la cultura japonesa se abrió a los ojos del mundo occidental y  dentro de ella el haiku fue un producto estelar, y pronto los estudios permitieron el conocimiento de los haijines clásicos, que desde Bashoo a Shiki fueron traducidos a todas las lenguas occidentales, siendo la bibliografía sobre ellos incalculable, en todas las lenguas, incluyendo las Antologías individuales de los mas importantes autores.


Sin embargo,  aunque conocida universalmente su obra gracias a investigadores y editores de antologías generales de haiku, hasta la presente  Palabras de luz, no se ha editado nunca una antología de la obra de Onitsura. Es mérito de Vicente Haya, Yoshihiko Uchida y Akiko Yamada, el estudio y presentación de esta antología, que supone para los aficionados a este pequeño poema japonés un verdadero placer no exclusivamente por su contenido, sino por la presentación y afinado estudio, plasmado en una cuidada separata, en la que Yoshihiko Uchida traduce a Akiko Yamada y Vicente Haya se detiene en unos haiku de Onitsura que separándose del haiku clásico, se llena de un vigor poético desconocido en el haiku, con figuras literarias inhabituales  como :  “ El canto verde/ del ruiseñor/ en la copa del árbol” , “Buscaré hilos de voz/ en el fondo/ de la lluvia primaveral “ o el que da prestado su tercer verso para titular la Antología: “¡Este frío/ hace florecer/ palabras de luz!”   . Brillantes y extraños haiku que le hacen decir: “No sabemos a qué habría llegado el haiku de seguir la vía de fabricación de figuras literarias que inauguró Onitsura ni para qué servía entonces. Quizás habría anticipado varios siglos la elegante modernidad de nuestra poesía actual. El haiku pudo haber evolucionado a partir de las “palabras de luz” de Onitsura y no a partir de la rana que se zambulle en el viejo estanque de Bashoo. Pero no lo hizo…”  

F.BASALLOTE

2 comentarios:

  1. Muy interesante.
    A bote pronto, aún reconociendo la belleza poética de estos ejemplos de Onitsura, me sigo embelesando con la sencillez de Basoo.
    En cualquier caso, aprecio poesía en ambos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si, los dos son imprescindibles para conocer el espíritu del haiku, para penetrar en su misterio.

      Eliminar