SOBRE EL HAIKU
.-TRADUCCIÓN DEL HAIKU
Respecto a la traducción:, el
traductor -profesional experto y sensible- se encuentra con un idioma cuya
prosodia es completamente distinta, vierte el sentido de la mejor manera que él
entiende. Lo que se suele denominar “sílaba
“ en japonés no coincide con el concepto de sílaba en español. Su número se
equipara a los signos o caracteres de los tres “alfabetos” empleados: “kanji”,
de origen chino; “haragana” y “katakana”, que a su vez para
trasladarlos a lenguas occidentales lo
hacen en “romaji”, con caracteres
latinos.
Sobre la traducción al español dice
Rguez.-Izquierdo en su libro “El haiku
japonés”: “ La traducción del haiku japonés es un compromiso literario que sólo
deja a salvo ciertos elementos del original. Pero es mejor leer traducciones
que desconocer el haiku.” y Alberto Silva en “El Libro del haiku”, dice:”
Una transliteración, o una traducción “mot à mot”, ofrecerían al lector algo
así como un telegrama enrevesado.”
Es decir que el traductor no puede
ceñirse estrictamente al valor literal, ha de interpretar el sentido, no perder
el contexto, ponerse en el ambiente del autor. “Lo que le importa al traductor es mantener la concisión extrema del
original, la elevada densidad de su significado, la agudeza de las
observaciones y la expresividad de sentimientos que transmite..”, dice de
nuevo Alberto Silva.
Veamos algunos ejemplos:
El haiku de Buson, escrito en "romaji"
:
"Ichigyoo
no
kari
ya hayama ni
tsuki
o in su"
Sería en traducción de Fernando
Rodríguez- Izquierdo:
Línea de gansos en vuelo;
al pie de la colina,
la luna puesta por sello
Pues bien Antonio Cabezas, que tiene
la férrea voluntad de traducir siempre al formato 5-7-5, lo hace de la
siguiente manera:
"Ocas en Línea.
La luna en la ladera
hace de sello"
¿Cambia el sentido? Sin embargo el
traductor se ha forzado doblemente, adaptando el contenido al formato.
Bashoo, viajero constante, un día antes de morir,
consciente de la proximidad del fin, recapacita y lejos de adherirse a algo
material sólo tiene presente sus sueños. escribe este poema, que según Fernando
Rodríguez-Izquierdo : " Es el mejor
epílogo a la vida de Bashoo, lleno a la vez de misterio y simplicidad. La
resignación ante la muerte, y al mismo tiempo el sentido agónico de las últimas
horas...":
“De
viaje, enfermo,
mis
sueños van errando
por
la llanura.”
(Traducción de Alberto Silva)
.Este mismo haiku lo traduce Fernando
Rodríguez-Izquierdo de la siguiente forma:
“Habiendo
enfermado en el camino,
mis
sueños
merodean
por páramos yermos”
Mientras, Antonio Cabezas lo traduce
de la siguiente forma:
“De viaje enfermo,
mis sueños por eriales
van divagando
Comparando las traducciones vemos que
el contenido es el mismo: " errar”,”merodear", “divagar” tienen igual
significado, así como "llanura" , "páramo" y “eriales”,
aunque la traducción de Rguez.-Izquierdo tiene más sentido místico: Parece
decir que cerca del fin, sólo le acompañan sus sueños...
(Para
los que tengan interés en haikus
traducidos adaptados al 5-7-5, recomiendo "Jaikus inmortales" de
Antonio Cabezas. Hiperión.)
En relación con la traducción y la transliteralidad, del libro
"El haiku japonés" de Fernando Rodríguez-Izquierdo transcribimos el
haiku de Bashoo, en romanji, transliteración "mot a mot" y la versión
que hace sobre el mismo:
En Romanji
Kono/ michi/ ya
yuku/ hito/ nashi/ ni
aki/ no/ kure
Traducción literal :
Este/ camino/:
ir/ hombre/ no hay/(sufijo).
otoño/(=posesor)/ tarde
Traducción de Rguez.-Izquierdo:
Por este camino
ni un solo hombre va:
tarde de otoño
Y dice el traductor: " Nuestra traducción ha optado por dar a "este camino" un significado adverbial local(...) De este modo,los dos últimos versos se convierten en una explicación del primero. Es tal vez lo que pide el principio de comparación interna."
En Romanji
Kono/ michi/ ya
yuku/ hito/ nashi/ ni
aki/ no/ kure
Traducción literal :
Este/ camino/:
ir/ hombre/ no hay/(sufijo).
otoño/(=posesor)/ tarde
Traducción de Rguez.-Izquierdo:
Por este camino
ni un solo hombre va:
tarde de otoño
Y dice el traductor: " Nuestra traducción ha optado por dar a "este camino" un significado adverbial local(...) De este modo,los dos últimos versos se convierten en una explicación del primero. Es tal vez lo que pide el principio de comparación interna."
Tomaremos otro ejemplo de "El libro del haiku" de
Alberto Silva, ya citado anteriormente:
En romanji:
hi/ no/ hikari
kesa/ ya/ iwashino
kashira/ yori
Traducción literal:
dia partícula posesiva luz
esta mañana sardina posesivo
cabeza desde
Traducción de Alberto Silva:
"Toda la luz del día
brilla en la trompa
de las sardinas"
En romanji:
hi/ no/ hikari
kesa/ ya/ iwashino
kashira/ yori
Traducción literal:
dia partícula posesiva luz
esta mañana sardina posesivo
cabeza desde
Traducción de Alberto Silva:
"Toda la luz del día
brilla en la trompa
de las sardinas"
No hay comentarios:
Publicar un comentario